Hoe je lastig juridisch jargon begrijpelijker maakt

Hoe je lastig juridisch jargon begrijpelijker maakt

Helaas staan juridische teksten niet bekend om hun toegankelijkheid. Aan de ene kant is het een vorm van communicatie met als doel om zo goed mogelijk begrepen te worden, terwijl het aan de andere kant enorm belangrijk is voor juristen om elke tekst – van contracten tot overeenkomsten – zo duidelijk en compleet te hebben als maar kan (en hierbij hoort een specifiek vocabulaire). Kamp jij ook met moeilijk te begrijpen juridisch jargon? Lees hier wat je kunt doen.

Onderzoek het juridisch ABC

Dit is misschien niet voor iedereen even makkelijk, het kost immers wat tijd, máár het is zeker wel bevorderlijk. Van ‘aanbod’ tot ‘zuiveren’, je moet het maar weten. Gelukkig zijn er wat sites die je hierbij kunnen helpen. Maar goed, dan heb je alleen het vocabulaire, en nou zit het net zo dat juridische teksten beroemd zijn om alle ellende voorop te stellen, en de kern van de zin pas op het eind. Wat het iets versimpelt is om alle verbindingswoorden eruit te halen (‘maar’, ‘dus’, ‘tenzij’ et cetera) en zo zin voor zin proberen te achterhalen wat er staat. Maar dit vergt veel tijd en energie. Dus, wat anders?

Stap naar een vertaalbureau

Gelukkig leven we in een tijdperk waar er voor bijna elk probleem wel een antwoord bestaat. Zo ook: het vereenvoudigen van juridische brabbeltaal. Zo heb je bijvoorbeeld vertaalbureau directvertalen.nl. Groot voordeel? In tegenstelling tot de eerde genoemde doe-het-zelf-optie heb je hier jouw offerte al binnen 60 minuten. Natuurlijk hangt de snelheid waarmee de vertaling geleverd wordt af van de omvang en moeilijkheid van de tekst (de prijs die je betaalt is hier uiteraard ook op gebaseerd), maar ze rekenen met zo een 2000-2500 woorden per werkdag. Dat is aanzienlijk sneller dan wat je zelf klaar kunt spelen. Ook nog een plus: er is een geheimhoudingsverklaring van toepassing op de vertaling (dus géén zorgen dat jouw documenten ergens belanden waar je ze liever niet hebt). O ja, last but not least: vertaling in andere talen is mogelijk!

Lees ook:  Welke pan voor welk gerecht?

Maak gebruik van je connecties

Heel misschien ken jij iemand die werkzaam is of was binnen de juridische sector? Of misschien heb jij toevallig een buur die dezelfde brief heeft ontvangen? Of wellicht heb jij ergens een familielid die ervaring heeft met bepaalde rechterlijke onderwerpen? De kans is niet altijd even groot, maar vaak toch de moeite waard. Je moet het maar zo bekijken: twee paar ogen zien meer dan één. En twee paar hersenen, tsja, misschien komen jullie er samen wél uit.

Foto header via iStock, credits: Iamstocker

0 comments on “Hoe je lastig juridisch jargon begrijpelijker maakt

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *